Die wörtliche deutsche Übersetzung, die ich aus einem Lehrbuch habe, ist im Vergleich zur Ringinschrift, wie wir sie alle kennen ein fast anderer Text.
Ich bin mir jetzt nicht 100% sicher welches Lehrbuch Du meinst - nach kurzer Diskussion mit Katharina vermuten wir beide Pesch (fuer Krege ist bei Dir tatsaechlich zu viel echtes Sindarin-Vokabular drin).
Beide (Krege und Pesch) sind leider nicht sehr nahe an Tolkien's Ideen dran.
(Um das aus der Welt zu schaffen warum wir den beiden weniger als mir glauben sollten - fuer mich sind Tolkien's Sprachen wissenschaftliche Studie, ich bin im Review Panel von Vinyar Tengwar, der Zeitschrift der Elvish Linguistic Fellowship, ich hab' selbst international bekannte Einfuehrungen in Sindarin und Quenya verfasst, und ich weiss ziemlich genau welche Form wo und wie bei Tolkien vorkommt udn welche nicht, und ich kann das auch alles mit Originalzitaten belegen was ich von mir gebe).
Hören Deutsche die Übersetzung, hören sie nur dann die Poesie, wenn der Originaltext für unsere Ohren zurechtgebogen wird.
Nein, das ist einfach so wenn man Sprachen uebersetzt:
'I've been to London' heisst auf Deutsch 'Ich bin in London gewesen.' - nicht 'Ich-habe gewesen zu London' - da ist nichts 'zurechtgebogen', eine Sprache zu uebersetzen bedeutet nicht Wort fuer Wort von einer in die andere Sprache zu uebertragen, sondern ganze bedeutungstragende Bestandteile zu uebersetzen. Englaender reden nicht wie Yoda, die reden ganz normal, nur ist die Wortstellung im Englischen halt anders.
Ja, mit Hûn ist das Organ gemeint.
Ja, aber Du brauchst hier sowas wie Tolkien in _Guren bêd enni_ 'mein Herz sagt mir' verwendet hat - das ist das elbische Wort fuer Herz als Metapher fuer 'Gemuet' - im unterschied zum Organ, fuer das es ein anderes Wort gibt.
Auf Deutsch ist 'die Decke meines Zimmers ist rot' und 'die Decke meines Betts ist blau' das gleiche Wort 'Decke' - aber auf Englisch waere 'the blanket of my room is red' oder 'the ceiling of my bed is blue' Unsinn - das sind zwei verschiedene Woerter. Du kannst nicht davon ausgehen dass nur weil ein Wort in zwei verschiedenen Bedeutungen auf Deutsch existiert dass das in einer anderen Sprache auch so ist. Und das ist hier mit Herz so.
Stress will ich beim Hobby nicht haben und darum gehe ich entspannt an die Thematik heran
Wenn Du Dich in einer Sprache ausdruecken willst, dann ist Wortschatz und Grammatik nicht optionaler Luxus - wenn Du den Anspruch hast in Sindarin zu schreiben - und Sindarin ist eine funktionierende Sprache, keine Spielerei - dann sollten Leute die Sindarin lesen koennen Deine Texte auch verstehen koennen - und das geht nur, wenn Du tatsaechlich die richtigen Woerter und die richtige Grammatik verwendest.