Beiträge von Thorsten im Thema „Elbenlieder“

    Ich schrieb ja, dass ich in späteren Texten eine zweite, Sinnbildliche anhänge. Dann gibt's Grammatik zuhauf.


    Deine Sindarin-Zeilen - ganz unabhaengig von der Uebersetzung - sind grammatikalisch nicht korrekt, und die Bedeutung der Woerter stimmt auch nicht immer - das ist das Problem, nicht dass Du keine poetische Uebersetzung lieferst.

    Anderes Beispiel:

    'der Sonne Strahl' ist poetische Wortstellung - normalerweise wuerden wir 'Strahl der Sonne' sagen. Da ist die Sonne m Genitiv - auf Englisch wuerde man 'ray of the sun' sagen - und genauso wird der Genitiv auch im Sindarin markiert. Deine Phrase _i Anor Glaw_ uebersetzt sich nicht als 'der Sonne Glanz' sondern ganz unflektiert als 'die Sonne Glanz' Auf Deutsch markiert man eben auch den Fall ofrt konjugiert das Verb - 'ich gebe dem Mann Geld', nicht '** ich geben der Mann Geld' - sowas musst Du auf Sindarin auch tun.

    Die wörtliche deutsche Übersetzung, die ich aus einem Lehrbuch habe, ist im Vergleich zur Ringinschrift, wie wir sie alle kennen ein fast anderer Text.


    Ich bin mir jetzt nicht 100% sicher welches Lehrbuch Du meinst - nach kurzer Diskussion mit Katharina vermuten wir beide Pesch (fuer Krege ist bei Dir tatsaechlich zu viel echtes Sindarin-Vokabular drin).

    Beide (Krege und Pesch) sind leider nicht sehr nahe an Tolkien's Ideen dran.

    (Um das aus der Welt zu schaffen warum wir den beiden weniger als mir glauben sollten - fuer mich sind Tolkien's Sprachen wissenschaftliche Studie, ich bin im Review Panel von Vinyar Tengwar, der Zeitschrift der Elvish Linguistic Fellowship, ich hab' selbst international bekannte Einfuehrungen in Sindarin und Quenya verfasst, und ich weiss ziemlich genau welche Form wo und wie bei Tolkien vorkommt udn welche nicht, und ich kann das auch alles mit Originalzitaten belegen was ich von mir gebe).

    Hören Deutsche die Übersetzung, hören sie nur dann die Poesie, wenn der Originaltext für unsere Ohren zurechtgebogen wird.


    Nein, das ist einfach so wenn man Sprachen uebersetzt:

    'I've been to London' heisst auf Deutsch 'Ich bin in London gewesen.' - nicht 'Ich-habe gewesen zu London' - da ist nichts 'zurechtgebogen', eine Sprache zu uebersetzen bedeutet nicht Wort fuer Wort von einer in die andere Sprache zu uebertragen, sondern ganze bedeutungstragende Bestandteile zu uebersetzen. Englaender reden nicht wie Yoda, die reden ganz normal, nur ist die Wortstellung im Englischen halt anders.


    Ja, mit Hûn ist das Organ gemeint.


    Ja, aber Du brauchst hier sowas wie Tolkien in _Guren bêd enni_ 'mein Herz sagt mir' verwendet hat - das ist das elbische Wort fuer Herz als Metapher fuer 'Gemuet' - im unterschied zum Organ, fuer das es ein anderes Wort gibt.

    Auf Deutsch ist 'die Decke meines Zimmers ist rot' und 'die Decke meines Betts ist blau' das gleiche Wort 'Decke' - aber auf Englisch waere 'the blanket of my room is red' oder 'the ceiling of my bed is blue' Unsinn - das sind zwei verschiedene Woerter. Du kannst nicht davon ausgehen dass nur weil ein Wort in zwei verschiedenen Bedeutungen auf Deutsch existiert dass das in einer anderen Sprache auch so ist. Und das ist hier mit Herz so.

    Stress will ich beim Hobby nicht haben und darum gehe ich entspannt an die Thematik heran


    Wenn Du Dich in einer Sprache ausdruecken willst, dann ist Wortschatz und Grammatik nicht optionaler Luxus - wenn Du den Anspruch hast in Sindarin zu schreiben - und Sindarin ist eine funktionierende Sprache, keine Spielerei - dann sollten Leute die Sindarin lesen koennen Deine Texte auch verstehen koennen - und das geht nur, wenn Du tatsaechlich die richtigen Woerter und die richtige Grammatik verwendest.

    Bei einer so gut ausgearbeiteten Sprache wie Tolkien's Sindarin waere die Grammatik auch schon wichtig - und auch was wir ueber idiomatische Verwendung kennen.

    Ich nehm's jetzt nicht Zeile fuer Zeile auseinander aber zum Beispiel:

    en Adan mae os Hûn ar al eriol tîn

    * _en_ ist der Genitivartikel so wie _Ered en Echoriath_ 'Berge von Echoriath', Du verwendest das irgendwie als Dativ

    * _hûn_ ist das physische Herz (das Organ), das unterscheidet Tolkien extra vom Gemuet

    * 'wohl ums Herz' ist sehr deutsches Idiom, _os_ ist tatsaechlch raeumlich 'um etwas herum' - im Zusammenhang mit dem Wort fuer Herz wuerde man das vielleicht fuer Bindegewebe verwenden das um das physische Herz herum ist

    * _al-_ ist eigentlich nur als Praefix in Wortkombinationen bekannt als als alleinstehendes Partikel, Sindarin verneint eher mit _ú-_ ans Verb

    * _tîn_ ist klar in Objektposition und muss da immer leniert werden

    Das sind bei Dir leider einfach Woerter aneinandergereiht ohne dass Du Dich um ein Verstaendnis fuer die Grammatik (oder die eigentliche Bedeutung der Woerter) bemueht haettest.


    Tolkien hat es gefallen, seine Elben ähnlich wie Meister Joda in Star Wars sprechen zu lassen.


    Nein, hat es nicht - die meisten Texte die wir von Tolkien selber auf Elbisch kennen sind sehr poetisch und bringen das ganz eigene Elbische Idiom heraus - da merkt man dass er tatsaechlich in einer anderen Sprache geschrieben hat und nicht nur Wort fuer Wort aus dem Englischen uebertragen hat. Guck' Dir mal Namárie im Original an, das ist wunderschoene Poesie.

    Edit:

    Und den aus der Signatur kennen wir von Tolkien selber - das ist _teithant i thîw hin_, nicht _teithant in Thîw hin_ - das _-n_ ist in der Nasalmutation aufgegangen und hat _tîw_ (mehrere) Zeichen zu _thîw_ 'aufgerauht'.