Beiträge von Kirisha im Thema „Pseudo-Sprachen in Fantasy“

    Lingua Franca/common-sprache in Fantasy

    Ich habe in meiner Story so eine Lingua Franca vorausgesetzt. Sonst wäre es schon lästig geworden ständig mit Dolmetschern zu arbeiten da die beiden Völker eine geographisch riesige Distanz trennt und man schon davon ausgehen musste dass sie verschiedene Sprachen sprechen. Die Lingua Franca ist bei dem einen Volk die Hochsprache und bei dem anderen eine Fremdsprache die sie gelernt haben da sie viel in der Welt herumkommen bemerkt haben dass die Sprache bei Völkern mit magischer Begabung länderübergreifend verbreitet ist und es ihnen deshalb nützlich schien.

    Ich fand es aber schon relevant die durch unterschiedliche Sprachen auftretenden Schwierigkeiten zu thematisieren. Es ist zwar nur ein kleines Nebenthema geworden aber man könnte durchaus mehr daraus machen

    Eigene Erfahrungen

    (davon sind ja in der heutigen Zeit wohl auch viele betroffen. Ich z.B. habe einen Mann aus Polen geheiratet und bin mit ihm nach Schweden ausgewandert. Wir reden meistens deutsch aber wechseln und vermischen auch Sprachen nach Belieben. Unsere Tochter empfindet es als ein größeres Problem zu definieren wer sie ist und wohin sie gehört und meint dass sie keine Sprache perfekt sprechen kann.)

    Eine eigene Sprache zu erfinden fände ich reizvoll - aber es würde mir zu lange dauern. Die Zeit nutze ich dann lieber zum Schreiben. Es ist dann schon einfacher mal hier und da nur ein Wort aus der fremden Sprache einzuwerfen.

    Kleiner teuflischer Spaß am Rande

    ch schreibe am liebsten in der Deutsche Sprache weil sie sich wunderbar für Missverständnis und Konflikte eignet.

    Ich habe mal ein Kapitel aus meinem Manus auf Schwedisch übersetzt und dabei festgestellt dass man auf Schwedisch viel variationsreicher als auf Deutsch fluchen kann. Auf Schwedisch gibt es massenhaft Wörter die alle mehr oder weniger "Teufel" bedeuten. Sogar das Wort "Katze" oder die Zahl 17 können als Synonym für den Teufel genutzt werden (hat man früher so eingeführt damit der Teufel nicht kapiert dass sein Name schon wieder missbraucht wird) ...

    «Tjege, śtoga prinoszit zmianenja» (Die, welche Veränderung bringen)

    Hallo Jufington. Ich spreche polnisch und weiß auch ungefähr wie andere slawische Sprachen klingen. Der Satz klingt eher Russisch als Polnisch aber macht mir Spaß zu lesen weil ich etwas assoziieren kann.

    Ich habe in einem meiner Manuskripte auch eine Fremdsprache drin und habe am Anfang versucht sie wie einen erfundenen deutschen Dialekt zu schreiben. Das fanden meine Testleser völlig misslungen. Daher versuche ich jetzt nicht mehr diese Sprache wiederzugeben. Stattdessen bringe ich Gespräche in dieser Sprache auf Deutsch aber kursiv und schreibe dann dazu dass sie jetzt in der Fremdsprache reden. Ich denke so wird es für den Leser deutlich genug.

    Karl May hat in seinen arabischen Büchern gerne einzelne fremdsprachliche Wörter oder Ausdrücke drin die er dann anschließend für den nicht arabisch verstehenden Leser übersetzt. Das fand ich ganz gelungen. Die langen Dialoge sind aber alle auf Deutsch damit man sie versteht.