Es gibt Autoren wie Tolkien und George R. Martin*, die für ihre Geschichten einfach mal locker flockig eine komplette Sprache mit Syntax, Deklinationen und all dem guten Zeug aus dem Ärmel schütteln.
*Genauer gesagt hat HBO für die Serie einen Linguisten angeheuert, aber ich weiche ab...
... Und dann gibt es uns Durchschnittsautoren.
Ich weiss ja nicht wie ihr das macht, aber ich habe beim Schreiben von Sprachen so etwas meine Mühe. Ich finde es irgendwie reizlos, wenn in einer Fantasy-Welt alle eine gemeinsame Sprache sprechen. Selbst wenn es ein grosses, kontinentumfassendes Imperium gibt - warum sollten die Sumpfbewohner in den südlichsten Mangroven nach tausend Jahren Isolation genau gleich sprechen wie die Walfänger am Nordkap?
Sprachen erzeugen den Eindruck von Räumlichkeit, von unterschiedlichen Kulturen und schaffen Barrieren zwischen Charakteren, die unseren Helden das Vorankommen erschweren.
Aber andererseits ... ist das halt auch echt schwierig.
Bei meiner eigenen Geschichte geht es letztendlich um den Konflikt zwischen zwei Ländern. Eines ist sicherlich nicht an Preussen angelehnt und das andere hat definitiv nichts mit Polen, Ungarn oder Byzanz zu tun. Nennen wir die beiden der Einfachheit halber mal beim Namen: Ardonien und Vodrask.
Ich selbst spreche Deutsch. Somit ist für mich logisch - das Ardonische entspricht 1:1 dem Deutschen.
Aber was sprechen dann die Vodraskis? Polnisch? Nee, das wäre komisch, ich spreche kein Polnisch. Ausserdem stecken in der Kultur noch ganz andere Einflüsse drin. Also habe ich einmal aus verschiedenen slawischen Einflüssen was zusammengewürfelt.
Das Resultat eher gemischt. Ich bin kein Linguist, ich kann mir keine Grammatik und keinen Satzbau ausdenken. Wahrscheinlich habe ich mir schon nur bei den wenigen Sätzen, die ich bisher zusammengekleistert habe mehrfach meine eigenen Regeln gebrochen.
Der einzige Satz den ich recht überzeugend klingend finde, ist der hier:
«Tjege, śtoga prinoszit zmianenja» (Die, welche Veränderung bringen)
Da frage ich mich: Wie klingt das für jemanden, der Polnisch spricht? Ist das blöd wenn ich eine dieser beiden Kulturen anders behandle, nur weil sie mir vertrauter ist und halt der Sprache des "Originaltexts" entspricht?
Wie handhabt ihr das so mit Sprachen in euren Geschichten? Habt ihr bereits ähnliche Dilemmas gehabt?
Gebt gerne euren Senf zum Thema Allgemein dazu, würde mich sehr interessieren, was ihr denkt!