Die Katze (Übersetzung von J.R.R Tolkiens "Cat")

Es gibt 4 Antworten in diesem Thema, welches 2.804 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag (15. Juni 2018 um 12:21) ist von Unor.

  • Katze (Übersetzung von J.R.R Tolkiens "Cat")

    Fette Katze auf der Matratze
    Mag zu träumen scheinen
    Von molligen Mäusen
    Sich einzuverleiben;
    Eher doch geh' er
    In seinem Schwelgen
    Groß und stolz, wo im Unterholz
    in gestreiften Bälgen
    seine Brüder streifen und keifen;
    Oder im dunklen Dämmer
    Im Osten Rinder verkosten
    und Männer.

    Der große Leu ganz ohne Scheu
    Mit eiserner Tatze
    Und zackigen Zähnen
    In furchtbarer Fratze;
    Die pechschwarzen Panther
    Schummrige Schatten
    Die gern listig lauern
    Und Beute ergattern
    In Wäldern dicht mit trüber Sicht—
    Fern sind sie, ei
    Stolz und frei
    Doch die fette Katze auf der Matratze
    Zum Haustier gezücht‘
    Vergisst sie nicht.

    (Link zum Original im Spoiler)

    Spoiler anzeigen

    100% Konsequent!

    6 Mal editiert, zuletzt von Unor (16. Juni 2018 um 01:48)

  • Hallo @Unor,

    da ich das Original bisher nicht kannte, las ich zuerst dieses. Und dann deines. Und dann hab ich beide Tabs nebeneinander gestellt und verglichen. Und dann hab ich erstmal gestaunt. =O
    Das ist genial. Erst meinte ich ja so ein bisschen 'Ein übersetztes Gedicht in die Kategorie Eigene Gedichte??' Aber genau DORT gehört es hin. Weil es ein eigenes Gedicht ist, das du wirklich supergut hingekriegt hast. Es gibt sicher eine Menge toller Wörter für die tollen Stilmittel, die du angewendet hast. Die kenn ich aber nicht. Deshalb von mir einfach nur :thumbsup::super:

    "Er wird wiederkommen. Die Berge sind wie ein Virus. Man infiziert sich mit der Liebe zu ihnen
    und es gibt kein Gegenmittel. Sie führen in eine Sucht, man kommt nicht mehr von ihnen los.
    Je länger man sich woanders aufhält, desto größer wird das Verlangen, sie wiederzusehen."

    Chad, der Holzfäller
    aus "Der Wolf vom Elk Mountain"

    ___________________

  • *steht auf und klatscht * :super:
    Ich kenne das Original nicht, aber ich vertraue hier einfach mal @Tariqs Meinung :)

    Ich mag das Gedicht an sich sehr gerne und finde es wirklich toll :thumbsup:

  • Ich kann mich Tariq nur anschließen :D

    Ich finde das Gedicht auch total klasse und du hast es wirklich richtig gut hingekriegt =O

    Das ist genial. Erst meinte ich ja so ein bisschen 'Ein übersetztes Gedicht in die Kategorie Eigene Gedichte??' Aber genau DORT gehört es hin. Weil es ein eigenes Gedicht ist, das du wirklich supergut hingekriegt hast. Es gibt sicher eine Menge toller Wörter für die tollen Stilmittel, die du angewendet hast. Die kenn ich aber nicht. Deshalb von mir einfach nur

    Mehr muss ich auch nicht sagen XD

    Writers aren't exactly people ... they're a whole bunch of people trying to be one person.
    - F. Scott Fitzgerald

  • @Miri @LadyK @Tariq

    Danke erstmal euch allen für die netten Worte. Ich war mir selber nicht sicher, ob eine Übersetzung in den "Eigene Gedichte" Bereich gehört, wusste aber ehrlich gesagt nicht, wo ichs sonst hätte posten sollen xD. Aber ihr scheint ja nix dagegen zu haben, also ist es auch egal. Ich werde denke ich noch das Original verlinken. Schließlich verdient der Herr Tolkien ja auch den Großteil der Bewunderung.

    EDIT: Ich habe einen Teil der Übersetzung überarbeitet. Jetzt ist es noch etwas näher am Original und meiner Meinung auch etwas schöner.

    100% Konsequent!

    Einmal editiert, zuletzt von Unor (15. Juni 2018 um 13:08)